央视网首页|搜视|直播|点播|新闻|体育|娱乐|经济|房产|家居|论坛| 访谈|博客|星播客|网尚文摘
定义你的浏览字号:

让外国人发晕的《红楼梦》人名

 

CCTV.com  2008年11月03日 10:58  进入复兴论坛  来源:新浪读书  

 

  《红楼梦》不仅是属于我们中国人的,还是属于世界的。红楼梦早在1830年,就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开序幕。在外国人眼里,红楼梦是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这么评价:

  “一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”

  大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。

  一,啼笑皆非的英文译名

  1. 袭人,袭击男人?

  袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,可不是袭击男人的意思。

  在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。

  2.司棋,是国际象棋?

  书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然,西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉黛玉宝钗湘云们,一起在国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。

  司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。

  3.绮霞,变成了一条鱼?

  比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多采如锦绮的云霞。 绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,有一句是:“瑶臺藻构霞綺,鳞裳羽盖级{。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。

  而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这么翻译这个名字!

  4.鸳鸯,变成了鹅?

  在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

     5.黛玉,成了放荡的女人?


     对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,那么就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个涵义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!
     书中的判词这样写道“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即使形容黛玉的才华,什么是“咏絮才”呢?原来,“咏絮才”是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时著名官员谢安,历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:“白雪纷纷何所似也?”(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:"撒盐空中差可拟。”,谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是“盐”这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大,这时候,谢道韫回答:"未若柳絮因风起。"她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话,以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成"咏絮才"。


     黛玉的第二个特征,就是纯洁,在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有中,有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵的品质,曹雪芹用了中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,来刻画黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特别是这个名字第一个引申义a loose woman of dark skin,这样的黛玉,在西方读者,特别是对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成一个多么糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!

      6.李纨成了女裁缝?

      李纨,字宫裁,在杨宪益译本的《红楼梦》中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung-tsai(Palace Seamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?
显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。

      7.兴儿,成了“大鬼”?
      由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!

1/2
打印本页 转发 收藏 关闭 请您纠错

留言要注意语言文明,此间评论仅代表个人看法                                  查看留言

昵 称:            
用户名: 密码:

热词:手机涉黄  北大实名推荐制  赌球  甲流  电价